<Header>
<Author: 常建>
<Title: 題破山寺後禪院>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: The monks’ courtyard behind the Buddhist temple on Broken Mountain>
<BookPage: 37>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
清晨入古寺，
初日明高林。
竹徑通幽處，
禪房花木深。
山光悅鳥性，
潭影空人心。
萬籟此都寂，
但餘鐘磬音。
<End Poem>
<Translation>
When you enter the old temple at first light
The sun is starting to shine on the high woods.
A bamboo path leads to a secluded place
Where temple rooms are set deep in flowers and trees.
By nature the birds love the sunlight on the hill;
The reflections in the pool empty a man's mind.
The world's noisy tumult grows still here‒
All you can hear is the sound of a bell ringing.
<End Translation>